Tарасова Наталия,
г.Орел, Россия
Я, прежде всего, жена и мама троих мальчишек. В свободное время люблю читать, и, конечно, писать. Любимые авторы: Льюис, Честертон, Перетти ... и т.д. e-mail автора:tarnata74@rambler.ru сайт автора:нет
Прочитано 9192 раза. Голосов 14. Средняя оценка: 4,86
Дорогие читатели! Не скупитесь на ваши отзывы,
замечания, рецензии, пожелания авторам. И не забудьте дать
оценку произведению, которое вы прочитали - это помогает авторам
совершенствовать свои творческие способности
Оцените произведение:
(после оценки вы также сможете оставить отзыв)
Очень хороший стих.Искренний. Комментарий автора: Спасибо, что заметили.
Тамара Л.
2005-08-17 01:28:11
Тепло и нежно... Молодец! Стихи мужъям(женам) никогда не поздно писать. Радостно, что ты пишишь не о первой любви(хотя и это всё на своём месте), а о зрелых чувствах. Успехов тебе во славу Божию. Комментарий автора: Спасибо Тамара! и тебе радости, благословений и успехов творческих.
Maris
2005-08-17 06:31:20
Чудесное стихотворение! Мне очень понравилось! Комментарий автора: Благодарю!
oksana sokol
2005-08-24 00:21:53
very good Комментарий автора: Спасибо :)
Светлана Касянчик
2005-08-31 02:03:19
Сколько нежности и женственности в Вашем стихе! Спасибо. Комментарий автора: И вам спасибо большое1
Дарья Зиненкова
2005-09-27 12:52:12
Да благословит вас Господь.
такой чуткий и искренний стих...
Кушнирчук Диана
2008-06-20 06:05:55
очень лирическое,романтическое,любовное стихотворение.Чувствуется что слова-это часть жизни поэта.
Поэзия : Перевод стихотворения Д.Паркер - Ольга Васильева В стихотворении (и в оригинале, и в переводе), как вы видите, о Боге не упоминается. Но зато ясно звучит следующая мысль: как часто, достигнув того, о чем мы когда-то так страстно мечтали (и что, как нам казалось, принесет нам большое счастье), мы понимаем, что мечтали не о том и стремились не к тому, что являлось и является истинной потребностью нашей души. Оказывается, мы достигли формы желаемого, но не достигли сути. (Хотя нам-то как раз казалось, что форма - это и есть суть). Одежда желанного ярко-красного оттенка не гарантирует обретения романтической взаимной любви. Только Бог знает, что действительно необходимо каждому из нас.
Безусловно, при переводе с оригинала стихотворение немало потеряло. Оригинал глубже по содержанию, а также совершеннее по рифмовке и другим качествам. Но я не являюсь профессиональной переводчицей художественных, а тем более поэтических, текстов.
К сожалению, при отображении стихотворения на сайте мне не удалось сохранить пробелы в начале вторых и четвертых строк каждого куплета (программа сайта не отображала эти пробелы), поэтому пришлось заменить их на символы подчеркивания.